現在表示しているスレッドのdatの大きさは174KBです。
レス数が1000を超えています。残念ながら全部は表示しません。
MUGENについて語るスレpart508(実質509)
http://bbs.nicovideo.jp/test/read.cgi/question/1290935916/
キーワード検索「MUGEN」
http://www.nicovideo.jp/search/mugen
タグ検索「MUGEN」
http://www.nicovideo.jp/tag/mugen?sort=f
みてれぅチャンネルmugen
http://mugen.miterew.com/
ニコニコMUGENwiki
http://www30.atwiki.jp/niconicomugen/
∞アップローダー
http://muvluv-alternative.game-server.cc/cgi-bin/mugen-up/upload.html
∞アップローダーwiki
http://muvluv-alternative.game-server.cc/cgi-bin/mugen-up-wiki/index.php
過去ログ一覧、絵板(niconico-MUGEN PAINT BOARD)から、
各種MUGEN動画一覧(大会一覧、プレイヤー操作、AI、キャラ作成など)、 AI・キャラ製作Tips、
各ゲームの仕様、その他の格ゲネタなどが纏まっています。
現在発展途上なので、書き加えたいことがあれば自由に編集してください。
また、AIに関する悩み、その他諸症状については専用スレもありますのでどうぞお使いください。
http://jbbs.livedoor.jp/internet/1117/
画像等軽いものはこちらのロダに
http://loda.jp/mugennico/
貼り付ける際はhttp://loda.jp/mugennico/?id=○.jpg
と貼り付けると専ブラに優しいです。要するに画像自体のアドレスを張ればおk
書き込む前に
・sage進行(メール欄に「sage」と入れよう)
・みんなニコニコできるように。
気に入らないことがあっても、とりあえず落ち着いてください。
・質問スレではありません。わからないことはWikiを見るかググりましょう。
・動画の宣伝をしたい場合、http://から始まるURLをそのまま貼り付け、専ブラの人のために動画タイトルも付ければOKです。
・サムネが表示されなくなるので動画のリンクを貼るときはURLがnineではなくwwwになってることを確認してから
次スレ立て
・何はなくともレス番を確認。>>940を超えたら立てる気のない人は書き込まないようにしましょう。
・>>950をとったらスレ立てor誘導(スレを立てるにはニコ動にログインする必要があります。)。
・ダメだったらその旨を表明し、次のレスの人を下矢印(↓)で指定してフォロー要請。
・20分音沙汰無かったら>>970あたりがフォロー。
・>>950レスを超えたら、スレ立てが完了するまで減速進行で
・対人AIにしたつもりの自作AIに勝てなくて生きるのが辛い
日本語で「しろくろ」って訳すと途端にダサくなるな
ドイツ語は本当に便利やでぇ
でも白黒つけるって言葉は格好良いと思う
群馬県PN.白黒つけるさん
>>544
ガンダムウォー思い出した
ザビーネだったかな?の特殊効果でベルガシリーズの能力アップが
アナベル・ガトーにも効果が適応されてるんだったかな
つー事はノーベルガンダムもおkなのか
パイロットとユニットで分けられてなかったっけか?
しばらく見てないんで思いだせん・・・
ジョジョABCェ・・・
カインの技とかも訳すとダサくなるの?
ドイツ語というとズィーガーもだがズィーガーの技は日本語訳してもかっこいいぞ。
>>555
作戦名・虎とか作戦名ラグナロクっぽくて素敵
>>476
超亀だけど高レベルAIで常に直ガ状態&何時でも投げって何なにげにひどいな
ガンガンヴァーサスってあったなぁ
白と黒・・・エボニー&アイボリーとかビアンコ・ネロとか
毎度思うんだがAIパッチおk、改変NGのキャラを
高AIレベルで性能改変する人ってリドミ読んでないんだろうか。
>>554
カインの技は割とかっこいいと思う
シュワルツモーント=黒き月
シュワルツフレイム=黒き炎
シュワルツパンツァー=黒き鎧
シュワルツランツェ=黒き狙撃手
ヒムリッシュ・アーテム=天からの息吹
ヒムリッシュ・ゼーレ=神々しい魂
黒だよ・・・真っ黒
>>560
すごく普通だな
ランツェって槍じゃないのか?
暗黒真空拳もドイツ語にすれば統一感出ていいと思うよ
ドゥンケルファクームファウストになるのだろうか
ある程度意味に沿って技の名前が決められていれば、
ちゃんとかっこよくなるね。
シュツルム・ウント・ドランクゥゥゥッ!!
.__,,,,,──‐ | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄─_
,,,,‐| ̄ | |二二二二二二二二二二二二二二二二二二二二二二
|_|___|───‐|____________________─ ̄
/ ヽ─/─ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ /
/___ ヽ、 __── ̄
二|二|ヽ__──, ̄ ̄ /──‐.、 ,─‐ 、____
/|,、 __ _, ‐´ ̄| /`─‐,,,,,_ ,, /,,,,‐,_____ / ̄ ̄ 二>─| /──、 ̄| __──´
/./ 〉__/ ̄┌´/ | ̄ ̄ \ ,フ \ / ___ヽ─ | | ̄ \ .|/ /─|_/
./ __, / 〈 | ./ _,,,,,,‐,7 / , ‐´ ``─, / `ヽ 、 .| .| /─‐ヽ_─´
/ ,_´‐´ /_ 二二┘/_,,,‐´ / / ,‐´__ ./ / /─ ̄ .\_‐´
/ ._ _‐´´´゙/、_| ┌´´ / .|´ ヽ , ‐´フ /
..ヽ__,,,,, =w´´ | | .ヽ _,,, ─ | ___ヽ_, ‐´ /\_/
〈二── ヽ‐,| /_´ / └┐´○ .○ `‐フ──/
、─ヽ_ヽ /  ̄─__| _,,,,,,─┐
| ヽ_/ __>/ /フ `ヽ、
.‖___ヽ > / / `ヽ_,,,‐,‐,
ヽ二,´//´ \ ─ ─`〈___, ‐ ´ /./
 ̄ ´ ヽ` ヽ 、// , ‐ ´ ./ /
, ‐ ´| ̄ |ヽ , ‐ ´ __.,‐、/ /__
シュワルツモーントは俺の中で最高にかっこいい名前だな
魔神破天弾とかも技と名前のマッチぶりがすばらしい
ゲルマン忍者が頭に浮かんだ
シュツルム・ウント・ドランク=疾風怒涛
ビルトシュバイン=イノシシ
クーゲルシュライバー=ボールペン
逆に英名から日本語に直す時にやっちゃう例もあるよね。
……ダウスィーの精神ドリッパー
義勇軍を訳すのにボランティア軍とかね!
何、ドイツ語にかかればサラリーマンですらアンゲシュテルテですよ。
コインいっこいれる
あショックウエイブ
ゲームおわり
シュテルベン!
面白い試みだと思ったので宣伝
ブリッツクーゲル=フラッシュボール
フラクトリット=高射砲の回転砲塔
ブリッツボンベ=フラッシュ爆弾
ヒューブシュラウバ=ヘリコプター
ゾルの技名カッコ良すぎだろ
MUGEN 男女タッグ祭り2010 part25
宣伝させていただきます
>>575
ブリッツはフラッシュってよりも「電光」って訳す方が
設定に準じてるぽいしかっこいい気がする
ブリッツクーゲル=電光弾
ブリッツボンベ=電光爆弾
とかそんな感じかね
シュ「ワ」ルツという表記はいつもモヤっとする
フォルクス「ワ」ーゲンとかもね
ドイツ語から持ってくるなら片仮名もドイツ語の発音に近い表記にして欲しい
個人的にはシュワルツランツェよりシュヴァルツランツェの方がカッコいいと思うしね
ドイツ語はゴツゴツしてなんぼなのにワだとなんかふわっとしちゃう
ドイツ語の厨二受けのよさは異常
中国語や韓国語の技名って無いよな
残剣(ツァンジェン)と飛雪(フェイシェ)は字も響きもかっこいいと思った
風林火山は?
そういえば、テコンドーキャラの技名って韓国語じゃないよね
個人的には好きなんだけど、発音がぽよぽよして可愛くなっちゃうからだろうか
韓国語の技名…「ネリチャギ」くらいか?
「パチキ」と同じで既に外来語として取り込まれてる気もしなくはないけど
ハン・ベーダル(ヘナクソーの人)は韓国語の技名なんじゃないかな
あと中国拳法の技は一応中国語の技名と言っていいのか
そういや今日第二回トウ劇だっけ
あのゲーム研究進んでるんだろうか
三国志の登場人物の名前とか、向こうじゃ発音違うんじゃないの?
劉備≠リュウビ?それと同じようなものじゃないかな。
日本語としての漢字が使われてる場合もあるだろうから一致するとは限らないのだろうけど。
紅美鈴の華人小娘も向こうだと適切ではないとかなんとかっていうし。
カプコンのロシアキャラ二名は技名が英語で大丈夫か?
ネクロは一部英語というかコンバトラーVというか
ナコルルやレラの技名見てもどんな動きかいまだに把握できてない
アーデルハイドとかヴァイス(アルカナのほう)もドイツ語だな
ボッツのヘリオンもたしかドイツ語
タムタムの技名はマヤ語だっけ
ヘーリオン!
タムタム、チャムチャムはラテン語だったはず
>>591
何故かインディアンorヴァネッサを思い出した
>>574
幕末戦のイカ娘にクソワロタ
>>570
意味合い的にはまちがっちゃいないな。
戸田奈津子訳のアバターで「全機散開!」が「畜生!」になってたときは唖然としたが。
戸田奈津子の訳で意味的には間違っちゃいないが
メッチャ気の抜ける訳はこれだな。
「敵魚雷接近!」
「おとりの物体用意!」
「おとりの物体発射!」
「おとりの物体発射しました!」
「敵魚雷、おとりの物体に向かって行きます!」
そこはデコイでいいぜなっちー・・・
>>597
そこはわかりやすくやったつもりなんだろうな、なっちは……
ロードオブザリングで「ストライダー」を「韋駄天」と訳してたのはびっくりだったぜ……
馳夫にしろとは言わんが、韋駄天はないだろ韋駄天はw
韋駄天飛竜
神行太保戴宗なノリ。水滸伝に混じってもおかしくないな。星は天馳星でよろしく
ヘナクソー!!
・・・あれなんつってんだろう?
Fire Stormを「怒りの爆発」と訳す翻訳家がいてだな…
前にも話出てたけどMUGENで水滸伝ネタってのもイケそうね。
で、ちょっと質問を。
[State 5000, Null var(44)]
type = Null
triggerall = 1
triggerall = Time = 0
trigger1 = Ifelse(AnimElemTime(2), 1 , 0)
trigger1 = var(44) := 2
trigger1 = Ifelse(AnimElemTime(3), 1 , 0)
trigger1 = var(44) := 3
trigger1 = Ifelse(AnimElemTime(4), 1 , 0)
trigger1 = var(44) := 4
これで今のアニメの最後の番号が記録できるかなと思ってるんだけど
この場合は全部trigger1で大丈夫だよね?
自分でも確認してみてるんだけど:=使うのが初めてなんでどうにも不安。
英訳は状況で変わるから一概に変訳と言う事は出来ない。
具体的に言うとコマンドー
小説の翻訳は、本職小説家のアドバイザーつけてやってほしいもんだ
今さらだけどドロウィン氏のイカ娘の動きはUC桜が元だったのかー
キャラが違いすぎるからから全く気づかんかったな
>>603
46: 社員(埼玉県):2010/08/31(火) 14:05:49.38 ID:IBMJZ+GU0
EP3でオビワンがグリーヴァスを銃で倒して言った一言、「掃除が大変だ」
まったくそんな意味の事は言っていないw
実際は「野蛮な行為だ」みたいな意味だよな。
これはEP5の老オビワンのセリフとかかっててファンがニヤリとするシーンだったのに…
これはひどいだろwwww
コマンドーは字幕でなく吹き替えが神
「この僕に何か用?」
「これはこれは、皆さんお揃いで」
「仰せのとおりに 」
こんな感じの字幕がでてくる映画は十中八九なっちー訳
>>602
全部1にする必要があるのか否かによって分けた方がいい
個人的には何で「あえて」そんな可読性の悪く、正常動作に懸念を持つような方法を取るのか分からんけど
まぁそうしなければいけないなら仕方ないとは思うが
trigger1 = AnimElemTime(2) = 0
trigger1 = var(44) := 2
trigger2 = AnimElemTime(3) = 0
trigger2 = var(44) := 3
trigger3 = AnimElemTime(4) = 0
trigger3 = var(44) := 4
普通にこれじゃだめなの?
>>597
童貞の訳をプッシー知らず!だけは笑った
>>606
Ifelseのところは別な方法でやってたのをそのままもってきちゃってて。
でも指摘されるまで気づかなかったw
=0はマズイ気がするけどそっちのほうが楽だね。
triggerの番号のほうは分けると成立した時点で後のtrigger読まなくなるような。
先に大きい番号から確認いれる方法だと、念のため多めに条件用意するから
幾らかでも処理早いのと追加楽かなと思って。
>>608
trigger1 = var(44) := AnimElemNo(0)
コレはダメ?
>>604
翻訳家兼本職小説家でも色々微妙だったりするから難しいんだよなぁ。
>>606
ロードオブザリングも吹き替えはよくできてるって言われたな。
字数制限が吹き替えより厳しい字幕の訳がいくらかおかしくなるのはしかたがないとはいえ、なっちはちょっとなw
trigger1 = AnimElemNo(0) = [***, ***]
trigger1 = AnimElemTime(AnimElemNo(0)) = 0
trigger1 = var(44) := AnimElemNo(0)
これでいけるかな
>>608
あと常時トリガー(triggerall=1)使ってるのにその後にtime=0があるのが矛盾してる
どっちか消した方が良いよ
意訳嫌う人も居るんだね
原語を聞いて訳をみてあーこんな訳し方するのかとかって考えてたけど
確かにとだのなっちゃんは意訳多いね
ストライダーは、和田たつみ版飛竜の「野を馳せる者」が一番しっくりくるなぁ
指輪の翻訳に影響を受けてるんだろうけど分かりやすいし見栄えもいいと思う
いや、ここで挙がってる例は意訳を通り過ぎてるだろw
166: 絶対に許さない(東京都):2010/08/31(火) 21:26:55.77 ID:GOG4CMdl0
×ジュニア ○息子 『インディアナ・ジョーンズ/クリスタル・スカルの王国』
原語では"son"。最後の方で初めて"junior"と呼ぶ大事なシーンがあるのに、
字幕では"son"としか呼んでないセリフを「ジュニア」にしてしまい、そのシーンを台無しにしている。
これは観ててもわかってムカついた。しかも息子もoldmanとかしか呼んでなくて
最後初めて「ジュニア」「ダディ」って呼び合うってジーンほんと台無しだった
これ吹き替えでも最初からジュニアとか呼んでたな。
>>614
ナムカプのサブタイトルにもなってたよなそれ。
ストライダーは”アメンボ”と訳さなかっただけまだましか…
韋駄天って昔の人は割とよく使うことばだったし
クリスタルスカルは冷蔵庫バリアーのとこで見るの止めた覚えが
>>616
作品知らないけど、ひどいなそれ
>>609
今のAnimの最後のElem番号を調査だからそれだと違うような?
>>611
毎フレーム確認してそれが最後のElemならっていう記述になりそうな?
>>612
デバッグや廃止のためにオンオフできるよう頭つける癖ついちゃって。
経緯は、State5000から専用ステートに飛ばしてアーマーしてるんだけど
そのアニメの丁度最後のフレームで攻撃受けると専用ステートに飛ばす前にAnimがループしちゃうみたいだから
5000入ったときにAnimTime=0ならループしたと判断して最後のElemにするっていう処理を作ろうとしてるところ。
うぉぉおお!
9条の人が帰ってきたぁー!
すげぇ嬉しいぜ!
あれ?まさか
trrigerall=!(stateno=[x,ax]) って否定の意味になってない?
trrigerall=![x,ax] ってすべきなの?
500あたりで承太郎弄ってる云々て言ってた者だけどいまだに変えられん
>>616みたいに内容にかかってくる訳し方はさすがにどうかkと思うけどなあ
なっち意訳嫌いじゃないかもだけど
誤訳もおおいからそこら辺考慮せにゃ・・・
インディーチームとか組めるかな
ジョセフ ダンディJ・・他いないか
「I love you.」->夏目漱石訳「月が綺麗ですね」
>>621
AnimElemNo(0)は現在のアニメが何枚目かを求めることが出来る
http://www.kyo-kan.net/column/toda/
これが本当に、田中女史が「監修」した翻訳なのだろうか? 田中女史は、単に固有名詞のリストを提出しただけで「監修」にされてしまったのだろうか?
翻訳作業の一部に関わった関係者の話によると、田中女史は他にも様々な指摘を戸田氏に行ったらしい。
だが、それらのほとんどは戸田氏の「自分は字幕のプロだから」という態度につっぱねられてしまったという。
結構最悪な人間かもだ。
お年を召してキャリアは長いからプライド高いのかね
誤訳がひどいといえばCoD4MW
誤訳のせいで死ぬとかゲームとしてどうなんだ
>>622
発想に毎度驚かされるわwいい楽しみ方してる
誤訳といえばまず「All your base are belong to us.」が浮かぶ。
>>569
闇の天使セレニアもひどかった
誤訳って言ったら"You are shine."以上のものはないだろ
>>621
type = ChangeAnim
trigger1 = AnimTime = -1
value = Anim
Elem = AnimElemNo(0)
って感じに、最後のアニメをキープするようにしちゃだめなのか?
コナンの登場人物は命を軽くみすぎだろう
あの超即効性の麻酔を何度も人に食らわせる奴が主人公だしね
>>627
>このように「字幕でわかりやすくする」等というのは、どう考えても映画製作者の意図に沿わない「余計なお世話」ではないだろうか。
>他にも、奈落に落ちようとするガンダルフの台詞"Fly, you fools!"(行け、馬鹿者!)がある。この"Fools"の意味がどれほど大きいかは
言うまでもないだろう。自分が地の底に落ちようとしている時なのにこう言い放つところが、ガンダルフの性格を示して
いる。だがそんなセリフも字幕では「早く行け」だけで片付けられてしまった。
このシーンも覚えがあるな
字幕自体はどうだったか忘れたがこれらが本当の事ならなっちゃん嫌いの気持ちもわかる
犯人1「ハンガー投げてきたんです。」
犯人2「景色を建物で台無しにしやがって。」
主人公「もっと犯人と知恵バトルしたい。」
歪みきってるなw
将棋ゲームに待ったつけようとして殺害とか
殺す前にいろいろとやることがあるだろう
ホームズの登場人物を侮蔑したから殺害ってのも初期にあったな
割と時代を先取りいやなんでもない
>>626,634
AnimElemNo(0)のほうは大丈夫なんだけどそれを使って最後のElem番号を調べるのが大変な気が。
>>635
5000番で
[State 5000, ChangeAnim]
type = ChangeAnim
trigger1 = 1
value = Anim
elem = AnimElemNo(0)
persistent = 0
ignorehitpause = 1
とやってみても既に1F進んでループした後になっちゃうみたいで
AnimElemNo(0)は1に。
http://two.xthost.info/elword/ or http://akagik.agilityhoster.com/
改変オリジナルベガを更新しました
ヘッドプレス周りをよりスピーディーに変更、超必飛び道具の性能変更等々
あとはバグさえなければ更新も落ち着くと思います、この台詞いつもフラグだけどorz
コンボムービーも作ってみたので宣伝
【MUGEN】改変版オリジナルベガ コンボムービー
そもそも調べるってのがよく分からん
調べなくてもエレメント数は分かるんだが
もしかして、相手のステート奪ってその中で相手側のエレメント数を知りたいって事?
それとも単純に、あるステート内のアニメにおけるエレメント数を知りたいの?
例えば5000ステのアニメが5000で
5000,0
5000,1
5000,2
だったら、「3」という数字が取りたいの?
映画やゲームの翻訳の癖に
作品を見ずに文章だけで訳す馬鹿を使っちゃ駄目だろ
戦争系とかは独特な言い回しが多いからカオスになる
最後のelemのときにAnimelemno(1)すると値どうなるっけ?
>>642
それpersistent = 0のせいじゃね?
まあ最後のアニメが1Fしか表示されない場合は、AnimTime=0になっちまうかもだけど。